【双语】国防部奉劝菲方早日失路知返
国防部奉劝菲方早日失路知返China's MND Urges the Philippine Side to Mend Its Ways before It's Too Late
10月30日下战书,国防部举行例行记者会,国防部消息发言人张晓刚大校答记者问。
记者:据报道,近期菲律宾公务船侵闯中国南沙岛礁附近海疆、侦探机侵入中国黄岩岛领空,菲方称中方有关应对举措威胁到菲方职员、船只、飞机安全。叨教发言人有何批评?
Question:It is reported that Philippine public vessels intruded into waters off China's Nansha Qundao and its reconnaissance aircraft intruded into territorial airspace over China's Huangyan Dao. The Philippine side claimed that China's corresponding operations threatened the safety of its crew, vessels and aircraft. What's your comment?
张晓刚:中国对南海诸岛及其附近海疆拥有无可争辩的主权,对相干海疆拥有主权权利和管辖权。一段时间以来,菲方频仍对中方侵权寻衅、在海上制造事端,还妄图“倚外闹海”、用仗势欺人那一套对中方讹诈施压,到处散播歪曲抹黑中方的虚伪信息、肴杂视听。中方果断维护自身国土主权和海洋权益,有关维权举措正当公道、专业克制,绝不让任何寻衅生事、“以小讹大”图谋得逞。我们奉劝菲方早日失路知返,回到对话协商的精确轨道上来,与地域国家一道共同维护南海宁静稳固。
Zhang Xiaogang: China has indisputable sovereignty over Nanhai Zhudao and its adjacent waters, and has sovereign rights and jurisdiction over relevant waters. For a period of time, the Philippine side has launched frequent infringements and provocations against China, stirring up troubles at sea. It has attempted to make waves at sea by soliciting external support, blackmailing and pressuring China through bluffing acts that resembles the fox borrowing the tiger's terror. It has also kept spreading false information to smear China and mislead the public. The Chinese side will firmly safeguard our territorial sovereignty and maritime rights and interests with legitimate, legal, professional and prudent actions to protect our rights. We would never allow any provocations and trouble-making to work, nor would we leave any room for blackmailing the big by the small. We urge the Philippine side to mend your ways before it's too late, come back to the right track of dialogue and consultation, and maintain peace and stability in the south China Sea together with other regional countries.
页:
[1]